ESSAI DE TYPOLOGIE DES SPECTACLES DE RITU 26 DE LIEGE (16 – 22/02/09)
Posted: 18 Avril 2009 04:57 AM  
Administrator
Total Posts:  58
Joined  2009-03-12

( Fr, English) ESSAI DE TYPOLOGIE DES SPECTACLES DE RITU 26 DE LIEGE (16 – 22/02/09) translation David Ball

Le programme de RITU 26 a offert un panorama international de ce que peut être le répertoire du théâtre à l’université, comme le montre cet essai de typologie.
Pour tout renseignement complémentaire sur les spectacles et les photos de certains d’entre eux consulter le site du Turlg : http://www.turlg.ulg.ac.be

Il serait intéressant de savoir pourquoi les troupes ont choisi tel auteur, ou telle problématique et comment elles y ont travaillé.

Création collective :

Projeckt Eden/Eden, en français et en allemand,
Trotz ensemble – TURLg, Eupen, Belgique. http://www.trotzensemble.be

Recuperados, en portugais,
Teatro universitario do Porto, Universidade de Porto,Porto, Portugal http://www.teatrouniversitariodoporto.blogspot.com

Autumn,Winter, Spring, Summer, 100 years later, en croate et en anglais,
Studio-théâtre Echo, Srpsko Kulturno Drutsvo Prosvjeta, Zagreb, Croatie. http://www.skdprosvjeta.com

Auteurs contemporains :

Bernard-Marie KOLTES, Tabataba, en arabe,
Institut Supérieur d’Art dramatique et d’Animation Culturelle, Rabat, Maroc. http://www.Minculture.gov.ma/fr/isadac.htm

Abdallah SAOUD, Linge rouge, en arabe,
Groupe de Recherche Théâtrale, Institut supérieur des Beaux Arts de Tunis, Tunis, Tunisie. http://www.sbat.rnu.tn

Andrei COVALIU, Rogvalv, théâtre-danse, Thespis Student Theatre, Universitatea Politehnica din Timisoara & Universitatea de Vest din Timisoara, Timisoara, Roumanie. http://www.thespis.ro

Marco Antonio de LA PARRA, en espagnol, La Cruzada de los ninos
Compania de la Calderona, Escuela de Teatro Pontifica, Universidad Catolica de Chile, Santiago, Chile, http://www.uc.cl/artes

Leon-Marie A YISSI, en français, L’épopée d’Angon MAna
Compagnie Mvet Oyeng, Université de Yaoundé, Yaoundé, Cameroun. http://www.uninet.cm/accueil.html

François ARCHAMBAULT, en français, Les gagnants,
Troupe de l’option Théâtre et Médias, Collège d’Enseignement Général et Professionnel Trois-Rivères, Trois-Rivières, Canada. http://www.cegeptr.qc.ca

Auteurs classiques :

Georg BUCHNER (d’après Woyzek), en anglais, The Woyzeck project, Bath Spa university, Bath, Royaume-Uni. http://www.bathspa.ac.uk

Johann Wolfang VON GOETHE (d’après), en allemand, Faust.
Theatergruppe Rollentausch, Christian-Albrechts-Universitat zu Kiel, Kiel, Allemagne. http://www.sudentqerk-s-h.de

Maurice MAETERLINCK (d’après), en anglais, Interior.
Universidad de Caldas, Manizales, Colombie. http://www.webinterior.tk

Slavomir MROZEK, en russe, Karol (Bertrand).
Saint-Petersbourg State Polytechnical University, Saint-Petersbourg, Russie. http://www.glagol.org

Franz KAFKA (d’après des Fragments posthumes de), en français, La cavalcade des rêves.
Les Indifférents, Université Paris X, Nanterre, Paris, France. http://www.u-paris10.fr

Lymann Frank BAUM (d’après Le Magicien d’Oz) OZ(E), en français,
Théâtre Universitaire Royal de Liège, Université de Liège, Liège, Belgique. http://www.turlg.ulg.ac.be

Auteurs antiques :

EURIPIDE (d’après) , Vrouwen von Troje, en néerlandais,
Campustoneel – Katholieke Universiteit, Leuven, Belgique. http://www.campustoneel.be

TO DEVELOP THE FORUM, YOUR COMMENTS ARE INVITED ON THIS ESSAY ON THE TYPES OF PLAY PRESENTED AT THE 26TH RITU AT LIÈGE (16-22. 02. 2009)

The 26th RITU offered an international spread of university theatre, as this essay shows. It would be interesting to know why the different groups chose this or that particular author or theme and what methods of working they adopted.

Collective Work :
in French and German
in Portuguese
in Serbo-Croat and English

Contemporary Authors
in Arabic
dance-theatre
in Spanish
in French

Classical Authors
(based on Woyzeck) in English
Faust (adapted from) in German
(adapted from) in English
in Russian
(based on posthumous fragments) in French

Authors of Classical Antiquity
Euripides (adapted from) in Flemish

Profile
 
 
Posted: 21 Juin 2009 04:53 PM  
Administrator
Total Posts:  58
Joined  2009-03-12

Merci à Alain Chevalier qui me fait savoir par courriel mes erreurs d’orthographe pour les oeuvres. Je les ai corrigées dans le texte.

Il me fait également remarquer “est-ce OK de noter Le Magicien d’Oz dans les auteurs classiques ?”

Tout dépend de ce que l’on entend par “classique”.

- Si le terme implique la référence à une époque définie, Antiquité ou XVIIe siècle français, à un genre théâtral défini avec un code strict , exemple la tragédie, la comédie, voire la tragicomédie, Le Magicien d’Oz et son adaptation Turlgienne Oz(e) n’entre pas dans cette classificaton : c’est une oeuvre à la charnière du XIXe et du XXe, ce n’est pas une pièce de théâtre, c’est l’adaptation d’un conte, comme d’ailleurs le TURLG aime à le faire.

- Si on considère que le terme renvoie à une expérience commune, à un fonds culturel appartenant à tous, la mise en scène d’un conte populaire peut être considérée comme relevant d’une certaine conception de la notion de classique, c’est à dire relevant de la tradition. Le magicien d’Oz, conte américain publié en 1900, n’est pas loin d’être aussi connu que le conte traditionnel européen Le Musicien de Brême, adapté d’ailleurs par le TURLG. Il n’est alors pas anormal de classer le spectacle dans cette rubrique.

De toutes façons, la remarque met en lumière :
- la difficulté de toute classification
- la nécessité de définir précisément les termes utilisés pour cette dernière.
- le flou qui accompagne le sens des termes passés d’un usage historique et littéraire précis, à une utilisation beaucoup plus générale.

Profile